2017年06月 / 05月≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930≫07月

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
EDIT  |  --:--  |  スポンサー広告  |  Top↑

2014.11.29 (Sat)

何会社?

これまで何冊もラジオ講座のテキストを買っている割には、
手元に残っているものは少ないんですが、年末も近づいてきたので、
再読してから更に処分しようかと思い、改めて読み直し中です。
以前もきっと一度は見ているページなんでしょうけど、
その時には気にも留めなかったのに、
今回見なおしていて、とっても気になる箇所がありました。
「語彙を増やそう」という項目の中の、「~会社」の回です。

フランス語の方を見て、何会社を指しているか
スペリングから想像できるのものが殆どでしたが、
2つだけ、まったく類推の効かないものがありました。
ある程度フランス語をご存知の方なら、
常識なのかもしれませんが、私的にはかなりビックリな表現なので、
忘れないようにここに書いておきます(^^ゞ。

ます一つ目は、une société anonyme。
英語に置き換えた直訳で考えると、「匿名社会」なので、
思わず、秘密結社とか架空会社のようなものを想像してしまいましたが、
実は、「株式会社」なんです(^^ゞ。
フランス語でも、anonymeには「匿名の」という意味はあるようなので、
何故、une société anonymeが株式会社なのかは謎ですが(^^ゞ、
まぁ、理屈は抜きに覚えるしかないですよね~。

そしてもうひとつは、une maison de titres。
英語にそのまま置き換えると、a house of titlesでしょうか?(^^ゞ
une maison de titresは、「証券会社」でした。
うーーん、覚えていないとなかなか想像できない気がします。
titreには、「題名」や「肩書」以外にも、
「有価証券・株券」の意味があるんですね~。

これでもう忘れないかな?(^^ゞ
une société anonyme :株式会社
une maison de titres  :証券会社
EDIT  |  15:06  |  フランス語  |  CM(0)  |  Top↑

*Comment

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示
 
 | BLOGTOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。